2024年1月26日,翻译传译认知团队在团队负责人王福祥教授的指导下,成功举办学术沙龙。牟晓、王梅两位老师分别做了题为“文化自信背景下齐鲁优秀文化在艺术专业大学英语课堂的融合与创新研究”“儒家经典多模态共情译传路径研究”的汇报。
牟晓老师以艺体专业大学英语教学为研究对象,根据艺术专业学生入学水平、兴趣爱好、情感态度、认知规律等特点,考察齐鲁优秀文化在艺术专业大学英语中的教学情况,分析齐鲁文化缺失的原因,探索将齐鲁优秀文化有效融入艺术专业大学英语教学中的可行性路径。
王梅老师认为儒家经典是中华文化的思想结晶,其对外翻译与传播是推动中国文化“走出去”的重要途径。然而,海外受众对中国存在着认知偏差、情感失真等问题,加之“译入”理念无法有效指导“译出”实践,儒家典籍海外传播遭遇了空前严峻的挑战。鉴于此,王梅老师依据心理学、传播学和翻译学的相关研究,试图构建“共情译传”机制,以期为中华文化的对外译介提供参考。
此次学术会议,牟晓、王梅两位老师就各自研究领域进行了分享,王福祥教授对两位老师的报告给予悉心指导,张晓宇博士及其他团队成员也积极参与了本次学术研讨。此次学术沙龙不仅促进了团队成员之间的交流,而且为推动中国传统文化教学实践与对外翻译做出了一定探索。